JORDINA

JORDINA PUÑET QUINTANA

Lingüista

CASTELLANO

Haz clic en el siguiente botón si quieres cambiar el idioma de esta página.

Cambiar

También puedes hacerlo en el enlace al pie de cada sección.

QUI SOC

Vaig néixer a Barcelona el 1978, però el 2008 vaig venir a viure a Madrid per amor. Soc llicenciada en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona, i després d’acabar la carrera vaig estudiar el Postgrau de Correcció i Qualitat Lingüística de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Tinc més de 10 anys d’experiència en traducció (ES > CAT / CAT > ES), correcció (català i castellà) i transcripció (català i castellà) com a autònoma, i els meus clients destaquen la rapidesa i fiabilitat de la meva feina.

  • Data de naixement
    30 de maig de 1978
  • Idiomes
    Català, castellà, anglès i francès
  • Aficions
    Cinema, lectura, sèries TV, viatges, ioga
  • Web
    jordinapunet.com

Soc membre d’APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya), una associació independent i sense ànim de lucre que organitza activitats de formació i promoció per al sector.

El 2016 vaig assistir al Curs de correcció professional [de castellà] de Cálamo & Cran com a reciclatge, atès que m’agrada estar al dia de les novetats ortogràfiques i gramaticals de la Real Academia Española (RAE).

Aquest mateix any 2016 també vaig completar el Curs de llenguatge jurídic català de la Universitat Oberta de Catalunya per actualitzar els meus coneixements de català en aquest àmbit.

A més a més, segueixo els comptes de X de l’Institut d’Estudis Catalans, el Termcat i l’Optimot per estar informada de possibles canvis en la normativa o de noves incorporacions de lèxic.

Faig servir SDL Trados 2019, cosa que dona uniformitat a la meva feina gràcies a la gestió de les memòries de traducció.

ContactarFeines

QUÈ OFEREIXO

Traducció

Tradueixo tot tipus de textos del castellà al català, i viceversa, però els darrers anys m’he especialitzat en textos econòmics, mèdics i jurídics.

Correcció

Corregeixo tant en català com en castellà textos molt variats: per a webs, administracions, bancs, etc.

Transcripció

He estat 8 anys transcriptora per al Parlament de Catalunya, i he transcrit diversos judicis, a més de rodes de premsa de Gas Natural o CaixaBank.


RECOMANACIONS

Fa anys que hi treballo i continuaré fent-ho. Amb la Jordina Puñet no pateixes mai per la qualitat i la professionalitat.

Jordi Mallol

Vaig buscar gent per a un projecte professional de gran abast i el seu nom em va venir al cap. De seguida ens vam posar d’acord. Te’n pots refiar a ulls clucs.

Pere Saumell

Quan he col·laborat amb la Jordina Puñet, la seva resposta ha estat sempre professional i amable. S’hi pot comptar.

Gemma Brunat

EXPERIÈNCIA

Tinc 15 anys d’experiència en traducció, correcció i transcripció com a autònoma, i els meus clients destaquen la rapidesa i fiabilitat de la meva feina.

Faig servir SDL Trados 2019, cosa que dona uniformitat a la meva feina gràcies a la gestió de les memòries de traducció.

Parell d’idiomes: ES > CAT / CAT > ES


Docència - Escola d’Administració Pública de Catalunya

2024 – actualitat

Faig de docent i tutora de cursos per a personal de l’Administració pública catalana sobre llenguatge administratiu, redacció d’informes, llenguatge jurídic, etc.

Escola d’Administració Pública de Catalunya

Correcció i postedició - Núria Masdeu

2021 – actualitat

Faig correcció (CAT i ES) i postedició (ES > CAT, CAT > ES) de tot tipus de textos, incloent-hi treballs de grau o de màster i novel·les.

Núria Masdeu

Correcció i postedició - Universitat Oberta de Catalunya (a través de Celer Pawlowsky, SL)

2021 – actualitat

Faig correcció (CAT i ES) i postedició (ES > CAT, CAT > ES) de tot tipus de textos de la UOC.

UOC

Correcció d’exàmens de català – CIFALC

juny 2021 i febrer 2022

Correcció de proves orals i escrites dels exàmens oficials de llengua catalana que organitza la Comissió Interuniversitària de Formació i Acreditació Lingüístiques de Catalunya (CIFALC).

CIFALC

Correcció i transcripció - Parlament de Catalunya (a través de Celer Pawlowsky, SL)

2020 – actualitat

Corregeixo i transcric plens i comissions del Parlament de Catalunya com a col·laboradora externa.

CPSL

Traducció, correcció i transcripció - Mallol Traductors Associats

2007 – actualitat

Corregeixo i tradueixo tot tipus de textos del castellà al català, i viceversa, especialment textos bancaris, econòmics i mèdics, amb clients com Banc Sabadell, CaixaBank, Caixa Geral, Adeslas o Sanitas. A més a més, de tant en tant, faig transcripcions de judicis i de rodes de premsa de Gas Natural o de CaixaBank.

Mallol

Redacció d’actes - Ajuntament de Barcelona

juny 2014 – desembre 2020

Cada mes redacto l’acta de la Comissió de Presidència, Drets de Ciutadania, Participació i Seguretat i Prevenció, a partir de la gravació de la comissió.

Ajuntament de Barcelona

Traducció - Lefebvre - El Derecho

juliol 2017 – febrer 2020

He traduït durant 2 anys i mig del castellà al català els textos d’ADN Fiscal i ADN Social del web d’Análisis de Novedades (ADN) de Lefebvre – El Derecho.

Correcció - Parlament de Catalunya (a través de Serikat)

2016 – 2018

Durant 2 anys he corregit comissions del Parlament de Catalunya com a col·laboradora externa.

Correcció i transcripció - Parlament de Catalunya (a través de Mallol Traductors Associats)

2007 – 2015

Durant 8 anys he corregit i transcrit plens i comissions del Parlament de Catalunya com a col·laboradora externa juntament amb un equip de 20 persones sota les ordres d’un coordinador.

Parlament de Catalunya

Traducció - Adeslas

2008 – 2014

He traduït del castellà al català tots els plans de prevenció del web d’Adeslas.

Adeslas

Correcció - Parla.cat

2007

He estat correctora de diverses unitats didàctiques i de manuals en el projecte Parla.cat, espai virtual d’aprenentatge de català del Servei de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.

Parla.cat


APTITUDS

Aptituds principals.

Traducció
90%
Correcció
90%
Transcripció
90%
Microsoft Office
80%
SDL Trados
75%
Treball en equip
85%
Rapidesa
90%
Eficàcia organitzacional
90%

ORGANITZACIONS

APTIC

Des de desembre de 2018

L’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) és una associació independent i sense ànim de lucre que representa els interessos dels professionals de la traducció i la interpretació, a més de facilitar la formació i el reciclatge continuats.

Socia de APTIC

EDUCACIÓ

Universitat Oberta de Catalunya - Curs de la nova 'Gramàtica de la llengua catalana' de l’IEC

Març 2018

Curs per conèixer les novetats principals d’ortografia, gramàtica i sintaxi de la nova normativa de la llengua catalana, amb l’anàlisi de l’Ortografia catalana i la Gramàtica de la llengua catalana, totes dues publicades el 2016 per l’Institut d’Estudis Catalans.

Curs de la nova Gramàtica de la llengua catalana de l’IEC

Universitat Oberta de Catalunya - Curs de llenguatge jurídic català

Juliol 2016

Curs per conèixer les característiques principals del llenguatge jurídic català i les estratègies de composició del text escrit, que permeten elaborar, traduir i revisar amb adequació i correcció els textos propis d’aquest àmbit d’especialitat.

Títol UOC

Cálamo & Cran - Curs de correcció professional [de castellà]

2015 – 2016

Curs en què s’ofereix una àmplia visió de les tasques realitzades en la correcció, a més d’estudiar i revisar una gran quantitat d’aspectes relacionats amb la gramàtica i l’ortografia del castellà.

Calamo & Cran

AulaSIC - Curs superior de Trados

Març 2012

Curs de Trados enfocat a la gestió de projectes, amb aprenentatge de funcions avançades de manteniment de memòries de traducció i configuració del programa.

Aula SIC

Universitat Autònoma de Barcelona - Postgrau de Correcció i de Qualitat Lingüística

2001 – 2002

Postgrau per habilitar l’alumne en l’exercici professional de la correcció editorial i de l’assessorament lingüístic en els mitjans audiovisuals, tant en textos orals com escrits.

Diploma Postgrau Correccio

Universitat de Barcelona - Llicenciada en Filologia Catalana

1997 – 2001

Llicenciatura en Filologia Catalana amb menció en Filologia Francesa, que significa que, dels 300 crèdits de la carrera principal, se n’havien de cursar 70 de la filologia de menció, en el meu cas la francesa.

Diploma Universitat


IDIOMES

Anglès - Certificate in Advanced English

1999

Nivell avançat d’anglès gràcies als cursos a l’Institut Britànic de Barcelona, amb l’obtenció tant del First Certificate in English com del Certificate in Advanced English, complementat amb diverses estades a Anglaterra i als Estats Units.

Advanced

Francès - DELF 2nd Degré

2001

Nivell avançat de francès gràcies als cursos de l’Institut Francès de Barcelona, amb l’obtenció del DELF 1er Degré i 2nd Degré, complementat amb diverses estades a França en una família francesa.

DELF 2

Català

Competència bilingüe o nativa.

Castellà

Competència bilingüe o nativa.

CONTACTAR

Necessites una traducció del castellà al català o viceversa? Tens un text que ha de ser corregit? Et cal la transcripció d’una xerrada, una conferència, un judici o qualsevol tipus de text oral? Soc la persona que busques. Posa’t en contacte amb mi en el correu electrònic o el telèfon que apareixen a continuació.

  • Correu electrònic
    jordinapunyet@gmail.com
  • Telèfon
    652 680 295
  • WhatsApp
    652 680 295

O, si t’ho estimes més, emplena aquest formulari i et respondré al més aviat possible. Si us plau, en el missatge especifica de què es tracta (traducció, correcció o transcripció), el volum de feina i el termini en què ho necessites. Et faré un pressupost sense compromís.