CASTELLANO
Haz clic en el siguiente botón si quieres cambiar el idioma de esta página.
También puedes hacerlo en el enlace al pie de cada sección.
Lingüista
Haz clic en el siguiente botón si quieres cambiar el idioma de esta página.
También puedes hacerlo en el enlace al pie de cada sección.
Vaig néixer a Barcelona el 1978, però el 2008 vaig venir a viure a Madrid per amor. Soc llicenciada en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona, i després d’acabar la carrera vaig estudiar el Postgrau de Correcció i Qualitat Lingüística de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Tinc més de 10 anys d’experiència en traducció (ES > CAT / CAT > ES), correcció (català i castellà) i transcripció (català i castellà) com a autònoma, i els meus clients destaquen la rapidesa i fiabilitat de la meva feina.
Soc membre d’APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya), una associació independent i sense ànim de lucre que organitza activitats de formació i promoció per al sector.
El 2016 vaig assistir al Curs de correcció professional [de castellà] de Cálamo & Cran com a reciclatge, atès que m’agrada estar al dia de les novetats ortogràfiques i gramaticals de la Real Academia Española (RAE).
Aquest mateix any 2016 també vaig completar el Curs de llenguatge jurídic català de la Universitat Oberta de Catalunya per actualitzar els meus coneixements de català en aquest àmbit.
A més a més, segueixo els comptes de X de l’Institut d’Estudis Catalans, el Termcat i l’Optimot per estar informada de possibles canvis en la normativa o de noves incorporacions de lèxic.
Faig servir SDL Trados 2019, cosa que dona uniformitat a la meva feina gràcies a la gestió de les memòries de traducció.
ContactarFeinesFa anys que hi treballo i continuaré fent-ho. Amb la Jordina Puñet no pateixes mai per la qualitat i la professionalitat.
Jordi Mallol
Vaig buscar gent per a un projecte professional de gran abast i el seu nom em va venir al cap. De seguida ens vam posar d’acord. Te’n pots refiar a ulls clucs.
Pere Saumell
Quan he col·laborat amb la Jordina Puñet, la seva resposta ha estat sempre professional i amable. S’hi pot comptar.
Gemma Brunat
Tinc 15 anys d’experiència en traducció, correcció i transcripció com a autònoma, i els meus clients destaquen la rapidesa i fiabilitat de la meva feina.
Faig servir SDL Trados 2019, cosa que dona uniformitat a la meva feina gràcies a la gestió de les memòries de traducció.
Parell d’idiomes: ES > CAT / CAT > ES
2024 – actualitat
Faig de docent i tutora de cursos per a personal de l’Administració pública catalana sobre llenguatge administratiu, redacció d’informes, llenguatge jurídic, etc.
2021 – actualitat
Faig correcció (CAT i ES) i postedició (ES > CAT, CAT > ES) de tot tipus de textos, incloent-hi treballs de grau o de màster i novel·les.
2021 – actualitat
Faig correcció (CAT i ES) i postedició (ES > CAT, CAT > ES) de tot tipus de textos de la UOC.
juny 2021 i febrer 2022
Correcció de proves orals i escrites dels exàmens oficials de llengua catalana que organitza la Comissió Interuniversitària de Formació i Acreditació Lingüístiques de Catalunya (CIFALC).
2020 – actualitat
Corregeixo i transcric plens i comissions del Parlament de Catalunya com a col·laboradora externa.
2007 – actualitat
Corregeixo i tradueixo tot tipus de textos del castellà al català, i viceversa, especialment textos bancaris, econòmics i mèdics, amb clients com Banc Sabadell, CaixaBank, Caixa Geral, Adeslas o Sanitas. A més a més, de tant en tant, faig transcripcions de judicis i de rodes de premsa de Gas Natural o de CaixaBank.
juny 2014 – desembre 2020
Cada mes redacto l’acta de la Comissió de Presidència, Drets de Ciutadania, Participació i Seguretat i Prevenció, a partir de la gravació de la comissió.
juliol 2017 – febrer 2020
He traduït durant 2 anys i mig del castellà al català els textos d’ADN Fiscal i ADN Social del web d’Análisis de Novedades (ADN) de Lefebvre – El Derecho.
2016 – 2018
Durant 2 anys he corregit comissions del Parlament de Catalunya com a col·laboradora externa.
2007 – 2015
Durant 8 anys he corregit i transcrit plens i comissions del Parlament de Catalunya com a col·laboradora externa juntament amb un equip de 20 persones sota les ordres d’un coordinador.
2008 – 2014
He traduït del castellà al català tots els plans de prevenció del web d’Adeslas.
2007
He estat correctora de diverses unitats didàctiques i de manuals en el projecte Parla.cat, espai virtual d’aprenentatge de català del Servei de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.
Aptituds principals.
Des de desembre de 2018
L’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) és una associació independent i sense ànim de lucre que representa els interessos dels professionals de la traducció i la interpretació, a més de facilitar la formació i el reciclatge continuats.
Març 2018
Curs per conèixer les novetats principals d’ortografia, gramàtica i sintaxi de la nova normativa de la llengua catalana, amb l’anàlisi de l’Ortografia catalana i la Gramàtica de la llengua catalana, totes dues publicades el 2016 per l’Institut d’Estudis Catalans.
Juliol 2016
Curs per conèixer les característiques principals del llenguatge jurídic català i les estratègies de composició del text escrit, que permeten elaborar, traduir i revisar amb adequació i correcció els textos propis d’aquest àmbit d’especialitat.
2015 – 2016
Curs en què s’ofereix una àmplia visió de les tasques realitzades en la correcció, a més d’estudiar i revisar una gran quantitat d’aspectes relacionats amb la gramàtica i l’ortografia del castellà.
Març 2012
Curs de Trados enfocat a la gestió de projectes, amb aprenentatge de funcions avançades de manteniment de memòries de traducció i configuració del programa.
2001 – 2002
Postgrau per habilitar l’alumne en l’exercici professional de la correcció editorial i de l’assessorament lingüístic en els mitjans audiovisuals, tant en textos orals com escrits.
1997 – 2001
Llicenciatura en Filologia Catalana amb menció en Filologia Francesa, que significa que, dels 300 crèdits de la carrera principal, se n’havien de cursar 70 de la filologia de menció, en el meu cas la francesa.
1999
Nivell avançat d’anglès gràcies als cursos a l’Institut Britànic de Barcelona, amb l’obtenció tant del First Certificate in English com del Certificate in Advanced English, complementat amb diverses estades a Anglaterra i als Estats Units.
2001
Nivell avançat de francès gràcies als cursos de l’Institut Francès de Barcelona, amb l’obtenció del DELF 1er Degré i 2nd Degré, complementat amb diverses estades a França en una família francesa.
Competència bilingüe o nativa.
Competència bilingüe o nativa.
Necessites una traducció del castellà al català o viceversa? Tens un text que ha de ser corregit? Et cal la transcripció d’una xerrada, una conferència, un judici o qualsevol tipus de text oral? Soc la persona que busques. Posa’t en contacte amb mi en el correu electrònic o el telèfon que apareixen a continuació.
O, si t’ho estimes més, emplena aquest formulari i et respondré al més aviat possible. Si us plau, en el missatge especifica de què es tracta (traducció, correcció o transcripció), el volum de feina i el termini en què ho necessites. Et faré un pressupost sense compromís.