CATALÀ
Fes clic en el botó següent si vols canviar l’idioma d’aquesta pàgina.
També el pots canviar en l’enllaç al peu de cada secció.
Lingüista
Fes clic en el botó següent si vols canviar l’idioma d’aquesta pàgina.
També el pots canviar en l’enllaç al peu de cada secció.
Nací en Barcelona en 1978, pero en 2008 me vine a vivir a Madrid por amor. Soy licenciada en Filología Catalana por la Universidad de Barcelona, y después de terminar la carrera estudié el Posgrado de Corrección y Calidad Lingüística de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Tengo más de 10 años de experiencia en traducción (ES > CAT / CAT > ES), corrección (catalán y castellano) y transcripción (catalán y castellano) como autónoma, y mis clientes destacan la rapidez y fiabilidad de mi trabajo.
Soy miembro de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), una asociación independiente y sin ánimo de lucro que organiza actividades de formación y promoción para el sector.
En 2016 asistí al Curso de Corrección Profesional [de castellano] de Cálamo & Cran a modo de reciclaje, dado que me gusta estar al día de las novedades ortográficas y gramaticales de la Real Academia Española (RAE).
Este mismo año 2016 también completé el Curso de Lenguaje Jurídico Catalán de la Universitat Oberta de Catalunya para actualizar mis conocimientos de catalán en este ámbito.
Además, sigo las cuentas de X del Institut d’Estudis Catalans, Termcat y Optimot para estar informada de posibles cambios en la normativa o de nuevas incorporaciones de léxico.
Uso SDL Trados 2019, lo que da uniformidad a mi trabajo gracias a la gestión de las memorias de traducción.
ContactarTrabajosHace años que trabajo con ella y continuaré haciéndolo. Con Jordina Puñet, calidad y profesionalidad están garantizadas.
Jordi Mallol
Busqué a gente para un proyecto profesional de largo alcance y su nombre me vino a la cabeza. Enseguida nos pusimos de acuerdo. Siempre puedes contar con ella.
Pere Saumell
Cuando he colaborado con Jordina Puñet, su respuesta ha sido siempre profesional y amable. Seriedad asegurada.
Gemma Brunat
Tengo 15 años de experiencia en traducción, corrección y transcripción como autónoma, y mis clientes destacan la rapidez y fiabilidad de mi trabajo.
Uso SDL Trados 2019, lo que da uniformidad a mi trabajo gracias a la gestión de las memorias de traducción.
Par de idiomas: ES > CAT / CAT > ES
2024 – actualidad
Hago de docente y tutora de cursos para personal de la Administración pública catalana sobre lenguaje administrativo, redacción de informes, lenguaje jurídico, etc.
2021 – actualidad
Hago corrección (CAT y ES) y posedición (ES > CAT, CAT > ES) de todo tipo de textos, incluyendo trabajos de grado o de máster y novelas.
2021 – actualidad
Hago corrección (CAT y ES) y posedición (ES > CAT, CAT > ES) de todo tipo de textos de la UOC.
junio 2021 y febrero 2022
Corrección de pruebas orales y escritas de los exámenes oficiales de lengua catalana que organiza la Comisión Interuniversitaria de Formación y Acreditación Lingüísticas de Cataluña (CIFALC).
2020 – actualidad
Corrijo y transcribo plenos y comisiones del Parlament de Catalunya como colaboradora externa.
2007 – actualidad
Corrijo y traduzco todo tipo de textos del castellano al catalán, y viceversa, especialmente textos bancarios, económicos y médicos, con clientes como Banco Sabadell, CaixaBank, Caixa Geral, Adeslas o Sanitas. Además, de vez en cuando, hago transcripciones de juicios y de ruedas de prensa de Gas Natural o de CaixaBank.
junio 2014 – diciembre 2020
Cada mes redacto el acta de la Comisión de Presidencia, Derechos de Ciudadanía, Participación y Seguridad y Prevención, a partir de la grabación de la comisión.
julio 2017 – febrero 2020
He traducido durante 2 años y medio del castellano al catalán los textos de ADN Fiscal y ADN Social de la web de Análisis de Novedades (ADN) de Lefebvre – El Derecho.
2016 – 2018
Durante 2 años he corregido comisiones del Parlament de Catalunya como colaboradora externa.
2007 – 2015
Durante 8 años he corregido y transcrito plenos y comisiones del Parlament de Catalunya como colaboradora externa junto a un equipo de 20 personas bajo las órdenes de un coordinador.
2008 – 2014
He traducido del castellano al catalán todos los planes de prevención de la web de Adeslas.
2007
He sido correctora de varias unidades didácticas y de manuales en el proyecto Parla.cat, espacio virtual de aprendizaje de catalán del Servei de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.
Aptitudes principales.
Desde diciembre de 2018
La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) es una asociación independiente y sin ánimo de lucro que representa los intereses de los profesionales de la traducción y la interpretación, además de facilitar la formación y el reciclaje continuados.
Marzo 2018
Curso para conocer las novedades principales de ortografía, gramática y sintaxis de la nueva normativa de la lengua catalana, con el análisis de la Ortografia catalana y la Gramàtica de la llengua catalana, ambas publicadas en 2016 por el Institut d’Estudis Catalans.
Julio 2016
Curso para conocer las características principales del lenguaje jurídico catalán y las estrategias de composición del texto escrito, que permiten elaborar, traducir y revisar con adecuación y corrección los textos de este ámbito.
2015 – 2016
Curso en el que se ofrece una amplia visión de las labores realizadas en la corrección, además de estudiar y revisar una gran cantidad de aspectos relacionados con la gramática y la ortografía del castellano.
Marzo 2012
Curso de Trados enfocado a la gestión de proyectos, con aprendizaje de funciones avanzadas de mantenimiento de memorias de traducción y configuración del programa.
2001 – 2002
Posgrado para habilitar al alumno en el ejercicio profesional de la corrección editorial y del asesoramiento lingüístico en los medios de comunicación, tanto en textos orales como escritos.
1997 – 2001
Licenciatura en Filología Catalana con mención en Filología Francesa, que significa que, de los 300 créditos de la carrera principal, había que cursar 70 de la filología de mención, en mi caso la francesa.
1999
Nivel avanzado de inglés gracias a los cursos en el Instituto Británico de Barcelona, con la obtención tanto del First Certificate in English como del Certificate in Advanced English, complementado con varias estancias en Inglaterra y Estados Unidos.
2001
Nivel avanzado de francés gracias a los cursos del Instituto Francés de Barcelona, con la obtención del DELF 1er Degré y 2nd Degré, complementado con varias estancias en Francia en una familia francesa.
Competencia bilingüe o nativa
Competencia bilingüe o nativa.
¿Necesitas una traducción del castellano al catalán o viceversa? ¿Tienes un texto que debe ser corregido? ¿Te hace falta la transcripción de una charla, una conferencia, un juicio o cualquier tipo de texto oral? Soy la persona que buscas. Ponte en contacto conmigo en el correo electrónico o el teléfono que aparecen a continuación.
O, si lo prefieres, rellena este formulario y te responderé lo antes posible. Por favor, en el mensaje especifica de qué se trata (traducción, corrección o transcripción), el volumen de trabajo y el plazo en que lo necesitas. Te haré un presupuesto sin compromiso.