JORDINA

JORDINA PUÑET QUINTANA

Lingüista

CATALÀ

Fes clic en el botó següent si vols canviar l’idioma d’aquesta pàgina.

Canvia

També el pots canviar en l’enllaç al peu de cada secció.

QUIÉN SOY

Nací en Barcelona en 1978, pero en 2008 me vine a vivir a Madrid por amor. Soy licenciada en Filología Catalana por la Universidad de Barcelona, y después de terminar la carrera estudié el Posgrado de Corrección y Calidad Lingüística de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Tengo más de 10 años de experiencia en traducción (ES > CAT / CAT > ES), corrección (catalán y castellano) y transcripción (catalán y castellano) como autónoma, y mis clientes destacan la rapidez y fiabilidad de mi trabajo.

  • Fecha de nacimiento
    30 de mayo de 1978
  • Idiomas
    Catalán, castellano, inglés y francés
  • Aficiones
    Cine, lectura, series TV, viajes, yoga
  • Web
    jordinapunet.com

Soy miembro de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), una asociación independiente y sin ánimo de lucro que organiza actividades de formación y promoción para el sector.

En 2016 asistí al Curso de Corrección Profesional [de castellano] de Cálamo & Cran a modo de reciclaje, dado que me gusta estar al día de las novedades ortográficas y gramaticales de la Real Academia Española (RAE).

Este mismo año 2016 también completé el Curso de Lenguaje Jurídico Catalán de la Universitat Oberta de Catalunya para actualizar mis conocimientos de catalán en este ámbito.

Además, sigo las cuentas de X del Institut d’Estudis Catalans, Termcat y Optimot para estar informada de posibles cambios en la normativa o de nuevas incorporaciones de léxico.

Uso SDL Trados 2019, lo que da uniformidad a mi trabajo gracias a la gestión de las memorias de traducción.

ContactarTrabajos

QUÉ OFREZCO

Traducción

Traduzco todo tipo de textos del castellano al catalán, y viceversa, pero los últimos años me he especializado en textos económicos, médicos y jurídicos.

Corrección

Corrijo tanto en catalán como en castellano textos muy variados: para webs, administraciones, bancos, etc.

Transcripción

He sido 8 años transcriptora para el Parlament de Catalunya, y he transcrito varios juicios, además de ruedas de prensa de Gas Natural o CaixaBank.


RECOMENDACIONES

Hace años que trabajo con ella y continuaré haciéndolo. Con Jordina Puñet, calidad y profesionalidad están garantizadas.

Jordi Mallol

Busqué a gente para un proyecto profesional de largo alcance y su nombre me vino a la cabeza. Enseguida nos pusimos de acuerdo. Siempre puedes contar con ella.

Pere Saumell

Cuando he colaborado con Jordina Puñet, su respuesta ha sido siempre profesional y amable. Seriedad asegurada.

Gemma Brunat

EXPERIENCIA

Tengo 15 años de experiencia en traducción, corrección y transcripción como autónoma, y mis clientes destacan la rapidez y fiabilidad de mi trabajo.

Uso SDL Trados 2019, lo que da uniformidad a mi trabajo gracias a la gestión de las memorias de traducción.

Par de idiomas: ES > CAT / CAT > ES


Docencia - Escola d’Administració Pública de Catalunya

2024 – actualidad

Hago de docente y tutora de cursos para personal de la Administración pública catalana sobre lenguaje administrativo, redacción de informes, lenguaje jurídico, etc.

Escola d’Administració Pública de Catalunya

Corrección y posedición - Núria Masdeu

2021 – actualidad

Hago corrección (CAT y ES) y posedición (ES > CAT, CAT > ES) de todo tipo de textos, incluyendo trabajos de grado o de máster y novelas.

Núria Madeu

Corrección y posedición - Universitat Oberta de Catalunya (a través de Celer Pawlowsky, SL)

2021 – actualidad

Hago corrección (CAT y ES) y posedición (ES > CAT, CAT > ES) de todo tipo de textos de la UOC.

UOC

Corrección de exámenes de catalán – CIFALC

junio 2021 y febrero 2022

Corrección de pruebas orales y escritas de los exámenes oficiales de lengua catalana que organiza la Comisión Interuniversitaria de Formación y Acreditación Lingüísticas de Cataluña (CIFALC).

CIFALC

Corrección y transcripción - Parlament de Catalunya (a través de Celer Pawlowsky, SL)

2020 – actualidad

Corrijo y transcribo plenos y comisiones del Parlament de Catalunya como colaboradora externa.

CPSL

Traducción, corrección y transcripción - Mallol Traductors Associats

2007 – actualidad

Corrijo y traduzco todo tipo de textos del castellano al catalán, y viceversa, especialmente textos bancarios, económicos y médicos, con clientes como Banco Sabadell, CaixaBank, Caixa Geral, Adeslas o Sanitas. Además, de vez en cuando, hago transcripciones de juicios y de ruedas de prensa de Gas Natural o de CaixaBank.

Mallol

Redacción de actas - Ayuntamiento de Barcelona

junio 2014 – diciembre 2020

Cada mes redacto el acta de la Comisión de Presidencia, Derechos de Ciudadanía, Participación y Seguridad y Prevención, a partir de la grabación de la comisión.

Ajuntament de Barcelona

Traducción - Lefebvre - El Derecho

julio 2017 – febrero 2020

He traducido durante 2 años y medio del castellano al catalán los textos de ADN Fiscal y ADN Social de la web de Análisis de Novedades (ADN) de Lefebvre – El Derecho.

Corrección - Parlament de Catalunya (a través de Serikat)

2016 – 2018

Durante 2 años he corregido comisiones del Parlament de Catalunya como colaboradora externa.

Corrección y transcripción - Parlament de Catalunya (a través de Mallol Traductors Associats)

2007 – 2015

Durante 8 años he corregido y transcrito plenos y comisiones del Parlament de Catalunya como colaboradora externa junto a un equipo de 20 personas bajo las órdenes de un coordinador.

Parlament de Catalunya

Traducción - Adeslas

2008 – 2014

He traducido del castellano al catalán todos los planes de prevención de la web de Adeslas.

Adeslas

Corrección - Parla.cat

2007

He sido correctora de varias unidades didácticas y de manuales en el proyecto Parla.cat, espacio virtual de aprendizaje de catalán del Servei de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.

Parla.cat


APTITUDES

Aptitudes principales.

Traducción
90%
Corrección
90%
Transcripción
90%
Microsoft Office
80%
SDL Trados
75%
Trabajo en equipo
85%
Rapidez
90%
Eficacia organizacional
90%

ORGANIZACIONES

APTIC

Desde diciembre de 2018

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) es una asociación independiente y sin ánimo de lucro que representa los intereses de los profesionales de la traducción y la interpretación, además de facilitar la formación y el reciclaje continuados.

Socia de APTIC

EDUCACIÓN

Universitat Oberta de Catalunya - Curso de la nueva 'Gramàtica de la llengua catalana' del IEC

Marzo 2018

Curso para conocer las novedades principales de ortografía, gramática y sintaxis de la nueva normativa de la lengua catalana, con el análisis de la Ortografia catalana y la Gramàtica de la llengua catalana, ambas publicadas en 2016 por el Institut d’Estudis Catalans.

Curso de la nueva Gramàtica de la llengua catalana del IEC

Universitat Oberta de Catalunya - Curso de Lenguaje Jurídico Catalán

Julio 2016

Curso para conocer las características principales del lenguaje jurídico catalán y las estrategias de composición del texto escrito, que permiten elaborar, traducir y revisar con adecuación y corrección los textos de este ámbito.

Título UOC

Cálamo & Cran - Curso de Corrección Profesional [de castellano]

2015 – 2016

Curso en el que se ofrece una amplia visión de las labores realizadas en la corrección, además de estudiar y revisar una gran cantidad de aspectos relacionados con la gramática y la ortografía del castellano.

Calamo & Cran

AulaSIC - Curso Superior de Trados

Marzo 2012

Curso de Trados enfocado a la gestión de proyectos, con aprendizaje de funciones avanzadas de mantenimiento de memorias de traducción y configuración del programa.

Aula SIC

Universitat Autònoma de Barcelona - Posgrado de Corrección y de Calidad Lingüística [de catalán]

2001 – 2002

Posgrado para habilitar al alumno en el ejercicio profesional de la corrección editorial y del asesoramiento lingüístico en los medios de comunicación, tanto en textos orales como escritos.

Diploma Postgrau Correccio

Universitat de Barcelona - Licenciada en Filología Catalana

1997 – 2001

Licenciatura en Filología Catalana con mención en Filología Francesa, que significa que, de los 300 créditos de la carrera principal, había que cursar 70 de la filología de mención, en mi caso la francesa.

Diploma Universitat


IDIOMAS

Inglés - Certificate in Advanced English

1999

Nivel avanzado de inglés gracias a los cursos en el Instituto Británico de Barcelona, con la obtención tanto del First Certificate in English como del Certificate in Advanced English, complementado con varias estancias en Inglaterra y Estados Unidos.

Advanced

Francés - DELF 2nd Degré

2001

Nivel avanzado de francés gracias a los cursos del Instituto Francés de Barcelona, con la obtención del DELF 1er Degré y 2nd Degré, complementado con varias estancias en Francia en una familia francesa.

DELF 2

Catalán

Competencia bilingüe o nativa

Castellano

Competencia bilingüe o nativa.

CONTACTAR

¿Necesitas una traducción del castellano al catalán o viceversa? ¿Tienes un texto que debe ser corregido? ¿Te hace falta la transcripción de una charla, una conferencia, un juicio o cualquier tipo de texto oral? Soy la persona que buscas. Ponte en contacto conmigo en el correo electrónico o el teléfono que aparecen a continuación.

  • Correo electrónico
    jordinapunyet@gmail.com
  • Teléfono
    652 680 295
  • WhatsApp
    652 680 295

O, si lo prefieres, rellena este formulario y te responderé lo antes posible. Por favor, en el mensaje especifica de qué se trata (traducción, corrección o transcripción), el volumen de trabajo y el plazo en que lo necesitas. Te haré un presupuesto sin compromiso.